==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས་དོན།
བསྡུས་དོན།
འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བས་སྡུད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདི་ཉིད་དང༌། གླེང་གཞི་དང་གནས་སྐབས་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། མདོའི་ལུས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གླེང་གཞི་སྟེ། ཡུལ་འགའ་ཞིག་དུ་སྟོན་པ་དང་ཉན་པ་པོ་འདུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
བརྩམས་ཏེ་ཀུན་དགའ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་སྐབས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ལྷག་མ་གཞན་ནི་མདོའི་ལུས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མདོའི་ལུས་དེ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་སྡུད་པ་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ནི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གིས་བསྲེ་བར་བྱས་སམ། ཅི་ཞེ་ན། དེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་གང་ཞིག་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུད་པ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པ་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་གཉི་ག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཉེ་བར་སོང་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདུག་སྟེ། དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །འདིར་གཅིག་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྡུད་པར་བྱས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མི་མཁྱེན་པ་དང་མི་རིག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ལུགས་དང་མཐུན་པར་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་མཛད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨྲ་བ་དང་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་བྱས་ཏེ་ཇི་ལྟར་

【汉语翻译】
总义。
总义。
“如是我闻”之“如是”，即如其收集之方式。以“我闻”立誓，保证收集无误，此乃通过此等区分：缘起、处所、邻近收集、经之正文。这些是需要了解的意义。其中，缘起是教法之因。在某地，导师与听众聚集，从“薄伽梵”开始，到“阿难陀”为止。然后，“之后”等，以及“之后，以佛之威力”和“如是说”等，是处所。如是宣说和薄伽梵等是邻近收集，其余是经之正文。如果这样，经之正文是收集者的语言。那么，收集者是否将佛陀的语言与非佛陀的语言混合了呢？如果这样问，那么，为什么现在圣者善现等所宣说的不是佛陀的教言呢？为什么不是呢？因为是薄伽梵加持后所宣说的，所以是殊胜的。如果这样，那么收集也是佛陀加持后所产生的，所以仅仅是佛陀的教言。如果是这样，那么也出自于正确收集法的经中：之后，菩萨无缘和菩萨智慧遍游戏二者，前往薄伽梵所在之处，于一处安住。他们向薄伽梵如是禀告。此处以一者的角度，做了法的收集，因为诸佛薄伽梵没有不知和不觉，所以直到薄伽梵对我们以符合规矩的方式正确收集为止。（薄伽梵）告曰：善男子，正是如此，无论何时，善男子，菩萨们所说和正确所说的一切，都应知是如来之加持。善男子们，好啊！好啊！如此做了法的收集，如何

【英语翻译】
Summary.
Summary.
"Thus have I heard," the "Thus" means exactly as it should be collected. By "I heard," a vow is made to ensure that the collection is not mistaken, which is understood through these distinctions: the basis, the location, the proximate collection, and the body of the sutra. These are the meanings to be understood. Among them, the basis is the cause of the teaching. In a certain place, the teacher and the listeners gathered, starting from "Bhagavan" and ending with "Ananda." Then, "after that," and "after that, by the power of the Buddha," and "thus he spoke," and so on, are the locations. "Thus he declared" and "Bhagavan," and so on, are the proximate collection, and the rest is the body of the sutra. If that is so, the body of the sutra is the words of the collector. Then, did the collector mix the words of the Buddha with the words of non-Buddhas? If asked, then why is it that what is now taught by the noble Subhuti and others is not the teaching of the Buddha? Why not? Because it is taught after being blessed by the Bhagavan, so it is excellent. If that is so, then the collection is also produced by the blessing of the Buddha, so it is only the teaching of the Buddha. If that is so, then it also comes from the sutra of correctly collecting the Dharma: Then, the Bodhisattva Without Focus and the Bodhisattva Wisdom Fully Playing both went to where the Bhagavan was and stayed in one place. They reported to the Bhagavan as follows. Here, from the perspective of one, the collection of the Dharma is done, because the Buddhas Bhagavan do not have unknowing and unawareness, so until the Bhagavan correctly collects for us in accordance with the rules. (The Bhagavan) said: Son of good family, it is just so, whenever, son of good family, whatever the Bodhisattvas say and correctly say, all should be known as the blessing of the Tathagata. Sons of good family, well done! Well done! Thus the collection of the Dharma is done, how

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེད་དག་ལ་བྱས་པ་རིགས་ཀྱི་བུ་དག་ཁྱེད་དག་ལ་ཆོས་སྡུད་པ་འདིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཁྱེད་དག་ལ་བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྡུ་བ་ཞེས་
བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པ་བྱེད་པ་བསྡུ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདི་བསམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་དོན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དད་ལྡན་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ། །སྟོན་པ་འཁོར་དང་དབང་པོ་དང༌། རང་ཉིད་ཚད་མར་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཡུལ་དང་དུས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སྡུད་པ་བྱེད་པས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དུས་དང་ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན། །དབང་བཅས་བརྗོད་ཅིང་སྨྲ་བ་པོ། །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་ཞིག་ཡང་རྟོག་གེ་སྐམ་པོ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པ་ཅན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བརྔམ་བྱང་བ་དེ་རྣམས་འདི་ལ་བདག་པོར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བྱས་པ། །འདི་ནི་ཉན་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཁྱད་པར་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་སྟེ། རེ་ཞིག་འདི་རྣམས་ལ་འདི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཟག་པ་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་འདི་ཆེན་པོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་ནི་བསྟན་པར་མཛད་པ་གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་འཁོར། དེའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ངེས་པར་ཕ་རོལ་མེད་པའི་འཁོར་བའི་དགོན་པ་ལས་རྒལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སམ། ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇུག་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། འདི་སྐད་དུ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་མདོ་ལས་ཐོག་མར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ངག་ཉེ་བར་ཐོས་ནས། གང་རྣམས་སྔར་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཚོལ་བ་དང༌། གང་ཞིག་ཡང་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་འདོ

【汉语翻译】
種姓之子們，你們對我所作的這種法之集結，隨喜讚歎你們所作的佛事。如來所作的你們的法之集結，應當這樣說。這樣，從佛的加持所生的，以及諸佛隨喜的，以及集結諸佛所作的事業，就是佛的教言。現在應當思考這個問題，即這個開端之詞是為了什麼意義呢？這裡說：為了使具信者進入的支分，導師、眷屬和權力，以及自己成為量，善加證成，所以宣說處所和時間。集結者在世間，就近指示時間和處所。說具有權力者和說話者，將會被理解為是量。就是這樣。還有，那些對乾枯的思辨感到特別高興，心顛倒行事，總是傲慢自大的人，不應當讓他們成為這個的主人。如所說：對諸佛作了事業，從此產生了善根，被善知識所守護，這才是聽聞的法器。然而，即使是這樣，由於沒有顯示所應說等等，所以那些尋求它的差別的人如何進入呢？暫且這些對這些來說會這樣存在，即漏盡者的眷屬的集會是廣大的，即成為三界之上的薄伽梵在這裡顯示了解脫之後的解脫之眷屬。因此，這個具有所說眷屬的，必定是使人超越無有彼岸的輪迴之森林的方法，或者顯示非方法的，這樣正確地領受之後進入。進入之後也是，像這樣，善現菩薩摩訶薩們從般若波羅蜜多開始，就像菩薩摩訶薩們必定會從般若波羅蜜多中生起那樣，你應當有自信，這樣從經典中最初薄伽梵親近指示的語言，親近聽聞之後，那些先前就在尋求菩薩的生起之方便，以及那些在那個時候這樣聽聞之後，就捨棄了。

【英语翻译】
Sons of good family, I rejoice in your having performed the deeds of the Buddhas by this collection of Dharma that you have done. The collection of Dharma that the Tathagata has done for you should be spoken of in this way. Thus, that which arises from the blessings of the Buddhas, and that which the Buddhas rejoice in, and the collection of the deeds done by the Buddhas, is indeed the word of the Buddha. Now, this is to be considered: what is the purpose of this introductory word? Here it is said: In order to well establish the teacher, retinue, and power as limbs for the faithful to enter, and oneself as a valid authority, the place and time are explained. By the one who compiles, the time and place are indicated closely in the world. By speaking of the one with power and the speaker, it will be understood that they are valid authorities. That is how it is. Furthermore, those who are particularly delighted with dry speculation, whose minds engage in inverted ways, who are always arrogant and haughty, should not be made the masters of this. As it is said: Deeds have been done for the Buddhas, from which roots of virtue have been produced, protected by virtuous friends, this is a vessel for listening. However, even so, since what should be said, etc., has not been shown, how do those who seek its distinctions enter? For the time being, these will exist in this way for these, that is, the assembly of the retinue of those who have exhausted the outflows is vast, that is, the Bhagavan who has become the supreme of the three realms here shows the retinue of liberation after liberation. Therefore, this one who possesses the retinue that has been spoken of is certainly the method for making one transcend the forest of samsara without a far shore, or showing the non-method, having taken it up correctly in this way, one enters. Having entered, it is also like this, Subhuti, Bodhisattva Mahasattvas, beginning from the Prajnaparamita, just as Bodhisattva Mahasattvas will certainly arise from the Prajnaparamita, you should have confidence, in this way, from the sutra, after closely hearing the words closely indicated by the Bhagavan at the beginning, those who were previously seeking the means of the Bodhisattva's arising, and those who, having heard in this way at that time, abandoned it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནས་སྐབས་སུ་བྱེད་ཅིང་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་མང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འོངས་པ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གང་ཡང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གླེང་གཞི་རྣམས་ལས་འདོན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་གི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། བདག་གི་མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དེར་འདུས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བདག་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས། འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བརྩམས་ནས། ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་སེམས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སེམས་འགལ་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བརྩམས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་མཛད་ནས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་འོན་ཀྱང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བཀའ་སྩལ་པར་གྱུར་པ་དེའི་སྟོན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་མཛད་དེ་སྡུད་པ་པོ་ནི་རིམ་པ་དེའི་སྡུད་པར་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་རྔོམ་བརྗོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་རུང་བའི་རིམ་པ་གཅིག་བཟུང་ནས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རབ་འབྱོར་ལས་བརྩམས་ནས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དམ་པའི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་འདི་ཉིད་ལ་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་སྟོན་པ་ལ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
ཡོངས་སུ་དོར་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་འབྱོར་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་སྙམ་ན། གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པ་འདི་ནི་ཉེ་བར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་པ་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པ་ལ་

【汉语翻译】
說到生起的這些，都是包含兩者的。現在是為了教法而暫時宣說。然後，世尊對具壽善現說法。其中大多數是到來的，為什麼只對一人說法呢？因為這是從偉大者們的開端中提出的。我面前如來安住並說法，我面前如來安住並說法，這是有矛盾的。因為所有人都聚集在那裡，如來只是顯現於我，從世間人開始，認為是在說法。如果世尊在所有人之中只對一人說法，那麼如何才能不讓眷屬們的心產生矛盾呢？這裡說道，如果如來從所有人開始，顯現於所有人而宣說，那麼對具壽善現說法的剎那，也是對所有人說法的剎那。對所有人也以各種方式宣說各種法，但結集者因為不能以那種次第來結集，所以捨棄了穩定的傲慢之知識，抓住所有人都適用的次第，而正確地結集。如來是從善現開始宣說的。這種方式也被如來認可，為了聖法長久住世的緣故，結集者們就是以這種方式來教導的。即使如此，在宣說菩薩乘時，捨棄了菩薩們這種至上的教法，為什麼只對善現說法呢？應當接受這種暫時的做法，因為般若波羅蜜多的教法是共同宣說的，並非只是為了菩薩的利益而安立的。為什麼呢？因為宣說般若波羅蜜多時，會說到一切相智、道智、一切智。

【英语翻译】
It is said that all those that arise include both of these. Now, it is spoken as a temporary measure for the sake of the teachings. Then, the Blessed One spoke to the venerable Subhuti. Among them, most are coming. Why is it that he speaks to only one? Because it is extracted from the beginnings of the great ones. 'The Tathagata dwells before me and teaches the Dharma. The Tathagata dwells before me and teaches the Dharma,' this is contradictory. Because all are gathered there, the Tathagata is manifestly directed towards me alone. Starting from worldly people, one thinks that he is teaching the Dharma. If the Blessed One speaks to only one in the midst of all, how will the minds of the retinue not become contradictory? Here it is said, if the Tathagata, starting from all, manifestly directs towards all and teaches, then the moment of speaking to the venerable Subhuti is also the moment of speaking to all. To all, he also teaches various things in various ways, but because the compilers are not able to compile in that order, they abandon the knowledge of stable arrogance, grasp one order that is suitable for all beings, and correctly compile. The Tathagata teaches starting from Subhuti. This very method is also approved by the Tathagata, and for the sake of the holy Dharma abiding for a long time, it is said that the compilers teach in this very way. Even so, when teaching the Bodhisattva Vehicle, why does he speak only to Subhuti, abandoning the supreme teachings of the Bodhisattvas? This temporary practice should be accepted, because the teachings of the Prajnaparamita are taught in common, and are not established only for the benefit of the Bodhisattvas. Why? Because when teaching the Prajnaparamita, one speaks of all-aspects of knowledge, path knowledge, and all knowledge.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་གསུམ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གནས་སྐབས་བྱེད་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ལས་བརྩམས་ནས་གནས་སྐབས་བྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕ་རོལ་པོ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རབ་འབྱོར་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་གནས་སྐབས་སུ་བྱས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་དུ་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་དང་འཁོར་གཞན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོ་སོར་ཐོས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་བྱ་བ་བྱས་པ་དོན་ཆེ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་དེ་ལས་བརྩམས་ནས་གནས་སྐབས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བརྩམས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གྲགས་པ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་ཁྲིའི་གཟུང་འགྲེལ་ལས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་བརྟན་ཡིན་ཏེ་བྱ་བ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་འདི་ལ་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདི་ལས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་གནས་སྐབས་སུ་བྱ་བ་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེར་ནི་བདུན་པ་འདི་ཡོད་པ་ལ་སྟེ།
གནས་པ་དེ་ཡོད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རྟེན་ལ་སྟེ་དགེ་འདུན་དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་སློང་གི་ཚོགས་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་མིང་གིས་སོ་སོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ལ་ཤཱ་ཎྜི་ལཱ་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅིག་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ། གནས་བརྟན་གྱི་ཚིག་ནི་མཆོད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལ་བསྙེན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་གསུངས་པ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས

【汉语翻译】
是为了进入三门。如果仅仅对一位菩萨宣说，世尊的教法就成了暂时的，那时，大众会认为这是深奥的，不适合我们，从而不能使所有听众满意。因为从善现开始，对于暂时的教法，其他人会认为它与所有人共通，并不是非常深奥，因此才从善现开始作为过渡。例如，在何处，将为比丘们和其他眷属分别宣说各自听闻到的法的证悟。然而，即使如此，为什么长老善现对于已经完成的具有重大意义的教法，从已经完成的事情开始作为过渡是不合理的呢？这不会成为过失，因为长老善现是伟大的菩萨，并且在无数劫中积累了福德和智慧的资粮，被称为“对甚深具有忍辱者”的名声，这是《二万颂》的摄义。因此，他是长老，而不是已经完成了工作的人，而是在一切方面断除烦恼和所知障，只有行为，因为他是伟大的菩萨。因此，从此开始将教法作为过渡，例如“在那里”等等。“在那里”是指存在于第七个之中，

【英语翻译】
It is for entering the three doors. If the teaching of the Blessed One were to become temporary by being declared to a single Bodhisattva, then at that time, the assembly would not be satisfied, thinking, "This is profound and not suitable for us." Because others would think that the temporary teaching, starting from Subhuti, is common to all and not very profound, therefore it is made temporary starting from Subhuti himself. For example, where the Dharma's realization will be separately heard and explained to the monks and other retinues. However, even so, why is it not reasonable for the venerable Subhuti to make the transition from what has been done to the teaching that has great meaning? This is not a fault, because the venerable Subhuti is a great Bodhisattva, and the fame of being called "one who has forbearance for the profound" is proclaimed in the accumulation of merit and wisdom for countless kalpas, which is from the commentary on the Twenty Thousand. Therefore, he is a venerable one, not one who has done the work, but in every way abandoning all afflictions and obscurations of knowledge, there is only action for him, because he is a great Bodhisattva. Therefore, starting from this, making the teaching temporary is like "there," etc. "There" means that this seventh exists,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བསྟན་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་རྣམ་གྲངས་བཅུས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བསྡུས་པའི་སྒོ་དང་བར་མའི་སྒོ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་ན་གོ་བ་དང་ཚིག་ལ་འཆེལ་བའི་གདུལ་བྱ་གསུམ་ལས་བརྩམས་ནས་སྒོ་གསུམ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ངེས་པར་སྦྱར་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་ཤཱ་རིའི་བུས་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ན་གོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། ཅི་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་མ་ལ་གནས་སྐབས་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གདམས་ངག་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་གང་ཡང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་གནས་
བརྟན་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་གང་ཅི་སྨྲ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིག་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་པ་ལགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གནས་ན་དེ་ཉིད་འདིའི་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་གདམས་ངག་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པས་ཇི་ལྟར་བསླབས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བཤད་དོ། །དེའི་འ

【汉语翻译】
大勇士们必定会通达般若波罗蜜多，所以你要勇敢啊。世尊以般若波罗蜜多的教法的三门和十种类别来善加引导，这是安立。因为这部般若波罗蜜多，是从简略门、中间门和广阔门来开头陈述，如果详细阐述，则是针对三种可调伏的众生，即容易理解者、需要借助言辞者和迟钝者，从而以这三门来教导。例如，世尊告诫具寿善现，为了教法的意义而必定结合，但没有说什么。这就是世尊所教导的简略般若波罗蜜多。因此，这被称为简略般若波罗蜜多。之后，具寿舍利子详细阐述时，为了容易理解者，以“具寿善现，这是什么”等作为中间的过渡。因此，必定通达的诀窍、必定通达的功德、必定通达的详细分类以及任何必定通达的教导，这被称为“必定”，由四种方式，由具寿和世尊所说。其中，具寿舍利子从“世尊的声闻们说什么”开始，直到“这就是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，这就是般若波罗蜜多的诀窍，如果这样存在，那就是此诀窍和随后的教导”为止，讲述了必定通达的诀窍。之后，世尊又说，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中修行，修习般若波罗蜜多，如何学习，从这里开始，直到“从这般若波罗蜜多中，菩萨摩诃萨应该学习什么，应该瑜伽修行的所有佛法都广为宣说”为止，讲述了必定通达的利益。

【英语翻译】
The great heroes will surely attain the Perfection of Wisdom, so be brave. The Blessed One thoroughly guides with the three doors and ten categories of the teachings of the Perfection of Wisdom, this is the establishment. Because this Perfection of Wisdom, from the door of brevity, the middle door, and the door of expanse, begins with a statement, and if elaborated, it is based on the three types of disciples to be tamed, namely those who understand easily, those who rely on words, and those who are dull, thereby teaching with these three doors. For example, the Blessed One instructed the Venerable Subhuti, and necessarily combined it for the sake of the meaning of the teachings, but said nothing. This is the Perfection of Wisdom taught in brief by the Blessed One. Therefore, this is called the Perfection of Wisdom in brief. Then, when the Venerable Shariputra elaborated, for the sake of those who understand easily, he made an intermediate transition with "What is this, Venerable Subhuti?" and so on. Therefore, the essential instructions for definite emergence, the qualities of definite emergence, the detailed divisions of definite emergence, and whatever is taught as definite emergence, this is called "definite," explained in four ways by the Venerable One and the Blessed One. Among them, the Venerable Shariputra, starting from "What do the Blessed One's Shravakas say?" up to "This is the Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattva, this is the essential instruction of the Perfection of Wisdom, and if it exists in this way, that is this essential instruction and subsequent teaching," explained the essential instructions for definite emergence. After that, the Blessed One further said, "How does a Bodhisattva Mahasattva practice in the Perfection of Wisdom, cultivate the Perfection of Wisdom, and how does he learn?" Starting from here, up to "From this Perfection of Wisdom, all the Buddha-dharmas that a Bodhisattva Mahasattva should learn and practice in yoga are extensively taught," he explained the benefits of definite emergence.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མིང་གང་ལགས་པ་འདི་ཉིད་བདག་གིས་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བཤད་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཞིའི་དོན་དང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་འདི་དང་གནས་པ་འདིས་གནས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་བར་གྱིས་དྲི་བ་རྣམས་རྣམ་པར་བརྩམས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་བརྟན་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པས་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་འདིའི་ཚིག་གི་དོན་དང་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པའི་བར་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། བར་མ་ལ་བསྟན་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཟུང་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་རྣམ་པར་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་གོ་རིམས་ནི་གོང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ནི་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་བསྟན་པ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཅིག་གོ །དེ་ནས་ཕྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དང༌། དེ་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང༌། དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དང༌། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དང༌། དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ཉིད་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་ཆོས་འཕགས་ཀྱི་གཏམ་གྱིས་སླར་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ནས་ཡོངས་སུ་གཏོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཉི་ཁྲིའི་གཞུང་འགྲེལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་མདོའི

【汉语翻译】
从“世尊，菩萨的名号是什么，我不知道，没有见到，没有正确地随意见到”开始，到“这些应当被认为是菩萨摩诃萨善知识”为止，讲述了决定的种种差别。在那之后，世尊所说的“任何菩萨摩诃萨”，从“被称为菩萨的依据和意义是什么”开始，到“只要具寿舍利子，菩萨摩诃萨希望以这样的体性作意和安住而安住”第一品结束为止，对问题进行了分别阐述，并通过两位尊者的道次第进行了归纳和展示，确定了这段话的意义和特征。这个次第是不完整的《般若波罗蜜多》。对于中间的教义，也是从一切种智开始，将不分别的自性执持为般若波罗蜜多，以胜义谛的方式进行阐述。在那之后，广大的阐述是从菩萨道的一切相智开始，从有分别和无分别的般若波罗蜜多开始，为了所化众生的利益，以世俗和胜义两种方式进行了扩展。其顺序将在前面相应的位置进行阐述。其中，十个品类是世尊为善现所宣说并加以总结的教义，这是第一个品类。然后是后来具寿善现所宣说的，这是第二个品类。然后是为帝释所宣说，然后是具寿善现，然后是圣者弥勒，然后是具寿善现，然后是帝释，然后是具寿善现，然后是世尊亲自为具寿善现宣说，通过常啼和法胜的故事，再次为具寿阿难陀宣说，这就是完全交付。如此，暂时按照二万颂的论释，跟随经部的...

【英语翻译】
Beginning with "Bhagavan, I do not know, have not seen, do not properly perceive what the name of the Bodhisattva is," and ending with "These should be recognized as Bodhisattva Mahasattvas, virtuous friends," the various distinctions of certainty are explained. After that, the Blessed One said, "Any Bodhisattva Mahasattva," beginning with "What is the basis and meaning of being called a Bodhisattva?" and ending with "As long as the venerable Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva wishes to abide by abiding with such a nature of attention and abiding," the questions are elaborated separately, and the meaning and characteristics of this passage are determined by summarizing and presenting it through the stages of the path of the two venerable ones. This order is the incomplete Prajnaparamita. For the intermediate teachings, it is also from the beginning of all-knowingness, holding non-discrimination as the Prajnaparamita, and explaining it in the manner of the ultimate truth. After that, the extensive explanation begins with the all-aspects of the Bodhisattva path, starting from the Prajnaparamita with discrimination and without discrimination, and expanding in two ways, conventionally and ultimately, for the benefit of the disciples. The order will be explained in the corresponding place above. Among them, the ten categories are the teachings summarized by the Blessed One for Subhuti, which is the first category. Then there is what was later taught by the venerable Subhuti, which is the second category. Then it is taught to Indra, then to the venerable Subhuti, then to the noble Maitreya, then to the venerable Subhuti, then to Indra, then to the venerable Subhuti, then the Blessed One himself taught to the venerable Subhuti, and through the story of Sadaprarudita and Dharmodgata, again taught to the venerable Ananda, which is the complete delivery. Thus, temporarily following the commentary on the Twenty Thousand Verse, following the Sutra...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟོས་ནས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་བཤད་པ་ནི་སླར་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོའི་རིམ་པའི་བཤད་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་དེ་དང་དེའི་ཚིག་གི་དོན་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། རྟེན་དང་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལས་དང་སྒོམ་པ་ལྷན་ཅིག་པའི། །རབ་དབྱེ་རྟགས་དང་ལྟུང་བ་དང༌། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྟོན་པ་ལ་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་བསྟན་པ་འདི་
ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །འདི་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཅུའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསལ་བའི་དོན་དུ་གང་ཞིག་བསྟན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་འདིར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གང་གི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་གཟུགས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་གང་ཞིག་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་ཞིག་གཉེན་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་གཟུགས་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་འདི་ནི་མིང་ཙམ་སྟེ་གང་ཞིག་འདི་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་འགག་པ་མ་ཡིན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གས

【汉语翻译】
在讲述次第时，都是依仗一切而做的。讲述总义是，之后学诚大师陈那，不依赖于经的次第解说，而是通过对《般若波罗蜜多》总义的理解，仅凭每个词的意义来阐述，即：所依和所作，事业和禅修相结合，详细区分特征和堕落，以及利益都如实宣说。这就是（总义）。其中，所依是指在开示《般若波罗蜜多》时，佛陀世尊是所依，对于圣者善现等，也是由于佛陀的加持而出现的。示现它的所作，即是说“在此示现”等，是指所作的菩萨等。事业的作为，即是行持。如是行持，即是近距离地示现行持。禅修是指为了遣除十种分别念的散乱而开示的内容。这十种分别念是菩萨应当完全断除的。无实物分别念，以及作为其对治，这里说有菩萨。有实物分别念，以及作为其对治，说菩萨不能如实见到等等。增益分别念，以及作为其对治，说色性本空。损减分别念，以及作为其对治，说空性非空。一性分别念，以及作为其对治，说凡是色的空性，那不是色。多性分别念，以及作为其对治，说空性之外没有其他的色，色即是空性。空性也是色。自相分别念，以及作为其对治，说这仅仅是名称，即凡是说这是色。差别分别念，以及作为其对治，说因为色不生不灭，不清净不解脱等等。

【英语翻译】
When explaining the sequence, it is done in reliance on everything. Explaining the condensed meaning is that later, the master Dignāga, without relying on the sequential explanation of the sutra, but through the understanding of the condensed meaning of the Prajñāpāramitā, elucidates solely through the meaning of each word, namely: the basis and what is to be done, the activity and meditation combined, the detailed distinctions of characteristics and downfalls, and the benefits are all truthfully declared. This is it. Among these, the basis is the Buddha, the Bhagavan, in teaching the Prajñāpāramitā, and for the noble Subhuti and others, it is also because of the Buddha's blessings that they arise. The empowerment to show it, that is, saying "to show here," refers to the empowering Bodhisattvas and others. The activity of the deed is the doing. To act in this way is to closely show the conduct. Meditation is what is taught for the purpose of dispelling the distraction of the ten kinds of conceptualizations. These ten kinds of conceptualizations are what Bodhisattvas should completely abandon. The conceptualization of non-existence, and as its antidote, it is said here that there is the Bodhisattva. The conceptualization of existence, and as its antidote, it is said that the Bodhisattva does not truly see, and so on. The conceptualization of superimposition, and as its antidote, it is said that form is empty of its own nature. The conceptualization of denigration, and as its antidote, it is said that emptiness is not empty of emptiness. The conceptualization of oneness, and as its antidote, it is said that whatever is the emptiness of form, that is not form. The conceptualization of multiplicity, and as its antidote, it is said that other than emptiness there is no other form, form itself is emptiness. Emptiness is also form. The conceptualization of self-characteristic, and as its antidote, it is said that this is merely a name, that is, whatever is called form. The conceptualization of distinction, and as its antidote, it is said that because form is not born, does not cease, is not defiled, is not purified, and so on.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་སོ། །མིང་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་ཞིག་གཉེན་པོར་མིང་ནི་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བར་མིང་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་གང་གི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མིང་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ཞིང་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་དེ་དོན་ཇི་ལྟ་བར་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་ཀྱིས་
ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་དང་མདོ་དང་སྦྱར་བ་ནི་འོག་ཏུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་དོན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདུད་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་འདི་རྣམས་ཀྱང་མདོ་ལས་གོ་རིམས་སུ་བཤད་ནས་ཟློས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་དོན་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། །སླར་ནི་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་པ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཏེ། རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལམ་ཤེས་ཉིད། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་དང༌། །རྩེ་མོར་ཕྱིན་དང་མཐར་གྱིས་པ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་མངོན་པར་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་གཞན་དག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་མི་བྱེད་སྙམ་ན། མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་དག་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་གྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་འདིར་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་རྣམས་མདོ་འདི་ལ་སྣང་བ་སྡེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་

【汉语翻译】
说。如同名字那样对事物显现执着的分别念，以及作为对治，以“名字是安立”等语句宣说。对于事物如何而对名字显现执着的分别念，以及作为对治，菩萨不真正随见名字，也不显现执着，以“事物如何”等语句宣说，意指事物如实之本身。
详细分类是十六种空性：内空性、外空性、内外空性、空性空性、大空性、胜义空性、有为法空性、无为法空性、超越边际空性、无始无终空性、无舍空性、自性空性、一切法空性、自相空性、不可得空性、无事物自性空性。这些空性的意义解释以及与经部的结合将在下文进行。征相是相，即凭借它能够认识这位菩萨是“不退转者”等等。堕落是指非义，即魔业等等。这些意义也已在经中按顺序阐述，因此不再重复。
如是所说：“彼之义即轮回，复依于他义。”
然而，如《二万五千颂》所说：“一切种智、道智，彼后一切智，一切现证菩提，至顶与渐次，一刹那现证菩提，法身及其八种。”此处也以简略之义来显示其他意义，若问为何不显示？答：因为与经和论典相违。渐次等三种现证菩提的显示，在此论的体系中是不可能的。而且，凡是显示五种现证菩提的，以广说的方式进行解释的论典体系，在此经中显现的派别也与此相同。

【英语翻译】
said. Just as the name is, so too are the appearances of clinging to phenomena, and as an antidote, it is taught with words such as "name is established." As an antidote to the conceptualization of clinging to names as they appear to phenomena, Bodhisattvas do not truly see names, nor do they manifest clinging, and the words "as things are" indicate the very nature of things as they are.
The detailed divisions are the sixteen emptinesses: emptiness of the internal, emptiness of the external, emptiness of the internal and external, emptiness of emptiness, great emptiness, emptiness of ultimate reality, emptiness of conditioned phenomena, emptiness of unconditioned phenomena, emptiness beyond extremes, emptiness of beginningless and endless, emptiness of non-abandonment, emptiness of self-nature, emptiness of all phenomena, emptiness of self-characteristic, emptiness of non-apprehension, and emptiness of the essence of non-things. The explanation of the meaning of these emptinesses and their connection with the sutras will be done below. A sign is a characteristic by which one can recognize that this Bodhisattva is "irreversible," and so on. Falling is what is meaningless, such as the activities of demons. These meanings have also been explained in order in the sutras, so they are not repeated.
As it is said, "Its meaning is samsara, and again it depends on another meaning."
However, as the Twenty-five Thousand Verse says, "Omniscience, path knowledge, then all knowledge, all perfect enlightenment, to the peak and gradual, one instant perfect enlightenment, Dharmakaya and its eight aspects." Here too, the condensed meaning reveals other meanings. If you ask why it is not revealed, the answer is because it contradicts the sutras and treatises. The display of the three perfect enlightenments, such as the gradual one, is impossible in this system of treatises. Moreover, whatever displays the five perfect enlightenments, the systems of treatises that explain them in detail, the schools that appear in this sutra are also the same.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དང་པོར་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་གདམས་ངག་བརྒྱད་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་དེ་ཙམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་འགྲེལ་པ་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་གདམས་ངག་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གདམས་ངག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་ལ། རབ་འབྱོར་འདུས་བྱས་ལས་ཐ་དད་པའི་འདུས་མ་བྱས་ནི་བསྟན་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་དེ་ཡང་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མང་པོ་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་རྣམས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོ་སོར་མདོ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཇི་ལྟར་དེའི་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་བར། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་སྤོབས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་བླངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་གྱི་སྒྲས་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲས་འདིར་གདམས་ངག་རྣམ་པ་བཅུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བཤད་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མདོ་སྡེ་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཡང་བརྗོད་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་འདི་ཡིན་ཞེས་དེར་ཡང་བརྡས་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། བརྡ་ཡང་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་
ལ་མངོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛད་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ལ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པའི་མདོ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲས་དེར་ཡང་གནས་གཅིག་ལ་གདམས་ངག་རྣམ་པ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡི

【汉语翻译】
所有那些阐述其现观支分的言辞，并非全部圆满。例如，在广说时，最初向舍利子宣说时，也讲述了二十二种发心和八种诀窍。然而，这部经的集合体并非在薄伽梵母这里完全具备。即使如此，在导师圣解脱军的注释中，已经阐述了六神通的诀窍。在通达道诀窍的掌握中，世尊教导说：“善现，菩萨摩诃萨们应从般若波罗蜜多开始，如同菩萨摩诃萨们必定会从般若波罗蜜多中生起一样，你也应如此勇敢。”等等。此外，在掌握修道诀窍时，世尊还说：“善现，不可能宣说与有为法相异的无为法。”这部经文也并非在其他地方。同样，许多阐述现观支分的经文，并非在各自的现观中都包含在这部经中。因此，为了不与该论释相违背，应引用“善现，你应勇敢”等经文，并解释说：“通过‘如何’一词，表达了二十二种发心；通过‘般若波罗蜜多’一词，在此表达了十种诀窍。”即使如此，经典和论典之间仍然存在矛盾。如果有人想重复已经说过的话，那么就应该通过其他自在的词语来表达，并说明这就是在那里用隐语表达的含义。隐语也是普遍适用的，而且也应该由论典的作者自己来使用。例如，如同世尊在蕴等词语中，从阿毗达磨等处所开示的那样，这只是名言的意义。在圣八千颂经中，通过般若波罗蜜多的词语，也应该知道在一个地方有十种诀窍，这并非不可能。

【英语翻译】
All those words that explain its aspects of realization are not entirely complete. For example, in the extensive explanation, when first teaching to Shariputra, twenty-two types of bodhicitta and eight instructions were also explained. However, that collection of texts is not entirely present in this Bhagavati. Even so, in the commentary of the teacher Arya Vimuktisena, the instructions for the six superknowledges have already been shown. Having taken control of the instructions for the path of seeing, the Bhagavan said, "Subhuti, bodhisattvas mahasattvas should begin with the Prajnaparamita, just as bodhisattvas mahasattvas will surely arise from the Prajnaparamita, so you should be brave," and so on. Furthermore, having taken control of the instructions for the path of meditation, the Bhagavan also said, "Subhuti, it is not possible to explain the unconditioned that is different from the conditioned." That text is not elsewhere either. Similarly, many texts that explain the aspects of realization are not contained in this sutra in their respective realizations. Therefore, in order not to contradict that commentary, one should take the sutra such as "Subhuti, you should be brave," and explain that "through the word 'how,' twenty-two types of bodhicitta are expressed, and through the word 'Prajnaparamita,' ten types of instructions are expressed here." Even so, there is still a contradiction between the sutras and the treatises. If someone wants to repeat what has already been said, then it should be expressed through other independent words, and it should be explained that this is the meaning expressed there in code. The code is also universally applicable, and it should also be used by the author of the treatise himself. For example, just as the Bhagavan taught the meaning of terms such as the aggregates of form from the Abhidharma and so on, this is just the meaning of terms. In the Holy Eight Thousand Verse Sutra, through the word Prajnaparamita, it should also be known that there are ten types of instructions in one place, which is not impossible.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་དུ་ཡང་བསྟན་པ་ལས་སྔ་རོལ་དུ་བརྡ་མཛད་པ་སྟེ། གང་གིས་གདུལ་བྱ་དེ་རྣམས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ལས་སྒྲའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཅག་ཁོ་ནས་ད་ལྟར་ནི་བརྡ་བྱའོ། །དེ་ལ་བཀའི་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བདེ་ལེགས་ཇི་ལྟར་སྨྲ། འོ་ན་བསྡུས་པའི་བཤད་པ་འདི་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། རྟེན་ལ་སོགས་པའི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པས་སོ། །གང་ཞིག་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་མི་ཟད་རྣམས་ཀྱིས་འདིར། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞར་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དེ་ཉིད། །གཙོ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཉིད། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་སྟོང་པ་འདི་ནི། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་དོན་གྱིས་ཉུང་མིན། །ཡུམ་ནི་བསྡུས་པ་འདིར་འདོད་དེ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །
བསྡུས་དོན།

【汉语翻译】
那诺。世尊在任何地方的教示中，都先作了表示，凭借它，所化众生才能如此领悟。以前的论师们并没有对词语的确定性，现在只有我们才作表示。如此，如何能安乐地说通达了佛语的意义呢？那么，会想这简略的解释是怎样的呢？因为它依赖于所依等二十二种意义。所说的是：一切不尽者，于此，听闻等极著名。伴随而生的意义，主要就是三十二。如此，这部八千颂，怎能说因所说义而少呢？般若波罗蜜多经在此被认为是简略的，正如所说之义。这就是（它的意义）。
简略义。

【英语翻译】
Nano. The Blessed One, in his teachings in any place, first made an indication, by which those to be tamed could understand in this way. The previous teachers did not have certainty about the words; only we now make an indication. How can one happily say that one understands the meaning of the Buddha's words? Then, one might wonder, what is this concise explanation like? It is because it relies on the meaning of the twenty-two, such as the support. What was said: All inexhaustible ones, here, listening and so on are very famous. The meaning that arises along with it, the main one is thirty-two. Thus, this Eight Thousand Stanza, how can it be said to be small because of the meaning spoken? The Mother (Prajnaparamita) is considered concise here, just as the meaning spoken. That is (its meaning).
Concise Meaning.

============================================================

